Di: Luigi Muzii
Luigi Muzii: Ho memoria dei tempi di 1-2-3 per DOS, di WordStar per DOS e di Word per DOS (diciamo seconda metà anni 80) e l’opzione File As/Salva con nome permetteva già di salvare in altri formati,...
View ArticleDi: Marco
Marco: Purtroppo vedo molto di più “Save the date” direttamente in inglese (negli inviti/promozioni di eventi in Italia), il che forse è ancora peggio.
View ArticleDi: .mau.
.mau.: (chissà se funziona il post direttamente da Inoreader…) Però adesso mi pare che si legga più spesso “Salva come…” che un senso ce l’ha, anche se cambi formato.
View ArticleDi: Marco B
Marco B: Nell’azienda dove lavoro adesso, che e’ indiana, si usa un piu’ diretto “please attend without fail!” E’ una scelta terminologica che rispecchia anche una diversa cultura, non solo aziendale.
View ArticleDi: Carla Crivello
Carla Crivello: In “Linguee”, un sito che non conoscevo, ho trovato diverse possibili traduzioni di “save the date”: http://www.linguee.it/italiano-inglese/search?source=auto&query=save+the+date
View ArticleDi: Licia
Licia: @Marco, vuoi mettere, dirlo in inglese? @Marco B, pragmatici! @.mau. ormai siamo abituati a sentire come equivalente a as inglese, usato per specificare la natura o l’essenza di qualcosa, ma è...
View Article
More Pages to Explore .....